The use of translated materials in assessing aphasia patients in Qatar: Problems and solutions

Tariq Khwaileh, Michael Grosvald

Abstract


In Qatar, as well as in other parts of the Arabic-speaking world, assessment of patients who have suffered CVAs or other injuries leading to language deficits typically includes the use of surveys and questionnaires that have been translated into Arabic, generally from English. Such materials are used to assess the impact of the CVA on language, communication, quality of life, and social activities. The use of translated materials is commonplace because assessment materials specifically developed for the Arabic language and culture are unavailable. The shortcomings of translated materials have not been widely recognized. Unfortunately, the simple truth is that many of these translated materials are unsuited for use in the local context, and this can have a significant impact on the lives of patients post-CVA. In this paper, we discuss this issue in some detail and propose a multiphase solution to mitigate the problems of using translated materials.

 


Keywords


Arabic; aphasia; assessment; psycholinguistics; language; clinical

Full Text:

PDF

References


Abou El-Ella , T. K. Alloush , A. M. El-Shobary , N. G. El-Dien Hafez , A. I. Abd EL-Halim & I. M. El-Rouby (2013) Modification and standardization of Arabic version of the Comprehensive Aphasia Test, Aphasiology, 27:5, 599-614.

Boudelaa, S., & Marslen-Wilson, W. D. (2010). ARALEX: A lexical database for Modern Standard Arabic. Behavior Research Methods, 42, 481-487.

Christos PJ , Chemaitelly H, Abu-Raddad LJ, Gehani AR, Deleu D, Mushlin AI. Prevention during the epidemiologic shift to chronic illness: a case control study of risk factors associated with cardiovascular disease in Qatar, Journal of Local and Global Health Perspectives 2013:4. http://dx.doi.org/10.5339/jlghp.2013.4.

CVA Association. (2013). CVA Statistics Report.

Goodglass, H., & Kaplan, E. (1983). Boston Diagnostic Aphasia Examination (2nd ed). Philadelphia, PA: Lea and Febiger.

Grodzinsky, Y. (1984). The syntactic characterization of agrammatism. Cognition, 16, 99-120.

Grodzinsky, Y. (2000). The neurology of syntax: language use without Broca‟s area. Behavioral and Brain Sciences, 23, 1-71.

Khan FY, Yasin M, Abu-Khattab M, et al. (2008). CVA in Qatar: A First Prospective Hospital-based Study of Acute CVA. Journal of CVA and Cerebrovascular Diseases, Vol. 17, No. 2, 69-78.

Khwaileh TA, Mustafawi E, Howard D and Herbert R (2016). An aphasia battery for Qatari/Gulf Arabic. Front. Psychol. Conference Abstract: 54th Annual Academy of Aphasia Meeting. doi: 10.3389/conf.fpsyg.2016.68.00026.

Mimouni, Z., & Jarema, G. (1997). Agrammatic aphasia in Arabic. Aphasiology, 11, 125-144.

Mimouni, Z., Kehayia, E., & Jarema G. (1998). The mental representation of singular and plural nouns in Algerian Arabic as revealed through auditory priming in agrammatic aphasic patients. Brain and Language, 61(1), 63-87.

Paradis, M., & El Halees, Y. (1989) Bilingual Aphasia Test (Arabic version) Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.

Parr, S., Pound, C., Byng, S., & Long B., (1999). The Aphasia Handbook. UK: Connect Press.

Sallam, T., El-Tamawy, M., Hassanein, A., Abd El-Nasseer, M., Hosney, H., El-Hattab, O., El-Faiuomy, N., & Waly, A. (2002). Kasr El-Aini Arabic Aphasia Test (KAAT) Simple, Standardized, Valid Reliable Test for Egyptian Patients, Literate and Illiterate. Egyptian Journal of Neurology, Psychiatry and Neurosurgery, 39(2), 381-395.

Zabbal, Y. (2002). The semantics of number in the Arabic noun phrase. University of Calgary: Unpublished Master Thesis.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2019 Arab Journal of Applied Linguistics